картинки жапырақ

2017-10-18 01:56




— Саш, а давай какое-нибудь домашнее животное заведём! — Наташ — тебе меня мало?! — Ну, это не то! — Ну хочешь, я на пол гадить буду?!


Она была прекрасно сложена. Хотя правая рука торчала из чемодана.






ЖЕНА ЧАРОДЕЯ. Жил да был на белом свете Знаменитый чародей. В тесноте лесной избушки укрываясь от людей. Если с просьбой приходили - Он всегда помочь умел. Но никто в его избушке Дольше часа не сидел. Долго-коротко ли время, Жизнь у мага так скучна! И решил кудесник старый, Что нужна ему жена. Он раскрыл свои тетради И пудовые тома, Неспеша перебирая Черты лиц и имена. И, придя к решенью утром, Чародей у тайных сил, Чтоб жена была красивой В заклинаньи попросил, Умной, доброй и послушной, Чтобы скромною была, Чтоб она не ревновала, Не сердилась, не ждала. Окружала чтоб заботой Колдуна и дом его, По работе помогала Не просила ничего. Не кокетничала чтобы, Не трещала как сорока… Вняли демоны молитве, И жена явилась к сроку! Не лукавила, не злилась, Не сказала слова против. Мужа преданно любила, Окружив своей заботой. Губ не красила помадой, Со всегда спокойным взглядом, Целый день с утра до ночи Находилась с мужем рядом. Каждый взгляд его ловила, Все сама вперед решала, Не давала пальцем двинуть, Сделать шага не давала! Пролетело две недели, И докончилась вторая. Вышел из дому волшебник И повесился в сарае.


К вопросу о трудностях перевода. Преподаю русский язык туркам. И одна из учениц как-то спрашивает, а правда ли, что русские пьют водку с чаем? - ??? - Да мой знакомый читал это у Достоевского. Я пью нечасто, и русские традиции мне известны, но такое сочетание, согласитесь, нехарактерно даже для нас. Я призадумалась и предположила, что, возможно, турецкий переводчик не знал,что слово "чай" ещё имеет значение "может быть". И если там было что-то вроде: "Чай, водку пил", то и перевод получился соответствующий.